By Peter
Balocnit
CITY OF TABUK, Kalinga - - The relation between religion and culture was made stronger with the New Testament Bible translated in the Minangali dialect and dedicated for official use in masses and other religious activities.
Apostolic Vicar of
Tabuk Bishop Prudencio Andaya presided the dedication of the Bible in Minangali
with the theme “Niyi Mangalin’n Ugud Apu, Basaon Ta Ikatagu Taku”, through an
ecumenical rite held at the St. William’s Cathedral here on Oct. 24.
Representatives of other religious sects participated during the dedication.
The Minangali translation, the third of local translations in three Kalinga dialects, was a project of the Summer Institute of Linguistics (SIL).
It was the SIL that established residency in Mangali, Tanudan in the early 1970’s that worked for the translation of the Bible. SIL a non-government organization in special status with the Economic and Social Council of the United Nations, and affiliated with the Department of Education.
SIL International – Philippines Director Jill Choa congratulated the translation team and the Mangali people for patiently working on the project for years.
“Your enormous labor of love over many years and staying true to the course to finish the New Testament in your own language is truly a big milestone,” she said.
Meanwhile, project director Evelyn Caress encouraged everyone to take the challenge and be part in spreading God’s Word among the iKalinga.
“Dayawek ti dakkel nga ayat yu nga maaddaan kayu ti Bibilia nga Minangali tapnu nalaka yu nga maawatan ti soa ti Apu” (I praise your great desire to have your bible in the Minangali dialect so that you understand better the Word of God,” she said.
A Minangali dictionary was also produced and is planned for registration to the Commission on Filipino Languages. (JDP/PAB-PIA CAR, Kalinga)
Representatives of other religious sects participated during the dedication.
The Minangali translation, the third of local translations in three Kalinga dialects, was a project of the Summer Institute of Linguistics (SIL).
It was the SIL that established residency in Mangali, Tanudan in the early 1970’s that worked for the translation of the Bible. SIL a non-government organization in special status with the Economic and Social Council of the United Nations, and affiliated with the Department of Education.
SIL International – Philippines Director Jill Choa congratulated the translation team and the Mangali people for patiently working on the project for years.
“Your enormous labor of love over many years and staying true to the course to finish the New Testament in your own language is truly a big milestone,” she said.
Meanwhile, project director Evelyn Caress encouraged everyone to take the challenge and be part in spreading God’s Word among the iKalinga.
“Dayawek ti dakkel nga ayat yu nga maaddaan kayu ti Bibilia nga Minangali tapnu nalaka yu nga maawatan ti soa ti Apu” (I praise your great desire to have your bible in the Minangali dialect so that you understand better the Word of God,” she said.
A Minangali dictionary was also produced and is planned for registration to the Commission on Filipino Languages. (JDP/PAB-PIA CAR, Kalinga)
No comments:
Post a Comment