A dash of Ifugao humor
>> Thursday, June 8, 2017
BENCHWARMER
Ramon
S. Dacawi
(Although
they’re effective only when orally retold, we attempted to put into print some
Ifugao jokes that, because of the lack of proper intonation, diction and
intonation, are not as effective as when they are shared to perk up gatherings.
– RD)
Indigenous
wisdom and knowledge. Respect for the
environment and understanding of sustainability. Thorough grasp of landscape
engineering. Innovation, creativity, sheer industry, clear vision, mission,
goals, objectives and targets.
Ecological
and management gobbledygook may help you understand how in the world the
ancient Ifugaos could have carved out their magnificent and extensive rice
terraces from the mountainsides.
Exclude
forced labor as a strength in your analysis of strengths, weaknesses,
opportunities and threats -- slavery was never part of Ifugao history and
culture. Wit and humor, as much as betel nut chewing, are.
Include the
element of laughter and your hypothesis will be on the right track. It's no
joke, especially if you're dead serious and at your wit's end figuring out how
they were able to do it, sans iron implements, much less a bulldozer.
If shared
laughter is off-tangent, what else could have sustained and inspired our Ifugao
forebears during the tedious, cumbersome, protracted and back-breaking toil of
leveling and stonewalling the terraces?
If
not humor, what pushed them on to build the upland paddies that, we're told,
would go halfway around the world if placed end to end?
Ask
any Cordilleran about the Ifugao's natural wit and inclination to humor and
laughter. They'll readily dish out a sampling to perk up your day, sometimes at
the expense of the Ifugao character.
Ifugao
jokes are aplenty and continue to evolve, such that amusing anecdotes from
other tribes are often mistaken to be Ifugao in character and origin.
Even
one-liners are enough signs and proof of the preponderance of wit and humor in
the Ifugao mind.
The late
Baguio journalist Jose "Peppot" Ilagan and this writer realized this
while trying to unwind after conducting a basic writing workshop for kids in
Lagawe, the capital town of Ifugao province.
We met provincial
prosecutor Joseph Tumapang, who generously treated us to rounds of beer
at his sister's restaurant near the provincial capitol. After several bottles,
the host turned serious and complained aloud that many of his lawyer friends in
Baguio always expected a joke every time they saw an Ifugao.
To avoid a
clash over the issue, Peppot went to the comfort room. After relieving himself,
he came out, grinning ear-to-ear and said: "Sorry, fiscal, but I just
discovered there's only one comfort room here. From the door, I looked up and
saw the sign, 'He or she but not together.’
The same
advisory is posted on the bathroom doors of the youth hostel in Kiangan, former
capital town of Ifugao.
Later,
along the Lagawe highway, Peppot spotted a hairdresser's salon sign.
Notwithstanding his receding hairline, he insisted on posing for a photograph
beside the shop's trade name so he could mail the print to then President Fidel
Ramos. It read: "Hair 2000."
A gasoline
station in Banaue had no restroom. Instead of building one, the management put
out a positive sign to discourage male motorists from answering the call of
nature upon the establishment wall. It read: "Only Dogs May Urinate
Here."
A Banaue
native narrated how another Ifugao was emptying his bladder when he looked up
and saw the sign. Too late.
"So he
raised his left foot and finished his personal business."
Like most
jokes, Ifugao humor is better told than read, considering the impact of
animated narration. Anecdotes with local color are also best when told in the
local dialect and its diction. Something is always lost in the translation,
given the nuances of language.
Perhaps
translating the following dialogues in Ilocano would help readers get the
drift:
An
old man halted a Baguio-bound bus in Kiangan. The conductor peered out of the
door and politely asked, "Papanan yo, ama [Where are you going, old
man]?"
The old man
shook his head, pointed to the door and replied, "Ania dayta nga saludsod?
Dita uneg ti bus mo, ania pay ngay koma; isu ngarud nga pinarak [What question
is that? Inside your bus, where else?; precisely that' s why I flagged it
down]."
He sat
beside another Ifugao who was having a severe attack of hiccups. Wanting to
help, he gave his seatmate shock treatment - a hard slap on the back. It worked
but the impact drew anger from the seatmate who complained to a policeman among
the passengers.
“Apay kano
nga sinipat mo ti katugaw mo? (Why did you slap your seatmate?),” the officer
asked the old man.
“Sinipat ko
a, apo pulit, ta kumittab mit (I had to slap him, Mr. Officer, because he was
trying to bite me).”
Along
the way, another Ifugao passenger handed a bill to the conductor and waited for
his fare change. "Naggapuan na daytoy [Where from]?" The conductor
inquired. "Kaniak [From me]," the passenger retorted. "Papanan
na [Where to]?" The conductor asked. "Kaniam [To you]."
Upon
arrival in Baguio, the Kiangan patriarch went to Burnham Park for his betel nut
chew. A policeman saw him spit on the ground and approached. The Ifugao stood
up and placed his left foot on the red spittle. The cop ordered him to raise
his foot. The old man raised his right. When the cop told him to lift the other
foot, he pointed out the obvious: "Mr. Officer, you know I can't lift both
feet or else I'll fall down."
Ignoring
the need for a cutting permit, an Ifugao woodcarver felled a huge tree,
attracting a forest guard who rushed to investigate. "Apay nga pinukan mo
daytoy kayo [Why did you cut this tree]?," the guard demanded.
Matter-of-factly, the carver answered, "Pinukan ko a ta saan ko ngarud nga
maparut [I cut it because I can't pull it out of the ground]."
"Adda
kadi permisom, wenno kasuratan nga mabalin mo nga pukanen [Do you have
permission or a document allowing you to fell it]?," the irate guard
inquired. "Awan, ngem pinukan ko ta inmulak daytoy [None, but I cut
it because I planted it.]"
"Adda
papeles mo nga mangpaneknek nga mulam [Do you have papers to prove you planted
it]?" "Awan, ngem ammok mulak daytoy ta nag-tubo. Adda kadi inmula
yon nga taga-gobyerno nga nagtubo [None, but I know I planted this because it
grew. Have you in government ever planted anything that grew]?"
Exasperated,
the forest guard shouted in the vernacular, "Don't be a smart aleck; talk
sensibly or else I'll arrest you." Unperturbed, the Ifugao retorted,
"Are you angry? If so, wait while I set on this chainsaw so you can talk
with it."
His anger
turning to fear, the poor guard shifted to friendly mode. "Ok, I'll not
book you anymore. Let’s be friends, instead. Is your water potable? Can I drink
it?" The logger offered his jug and, with the straight face, told his new
friend, "You can even chew it, if that's what you want."
Having had
too much to drink one evening, an Ifugao youth fell asleep on the roadside
while on his way home. A policeman on the beat came to check, pointing his
flashlight directly to the teener’s face, waking him up.
"Oh,
so the moon came down,” the boy uttered in disbelief, prompting the cop to ask
if he was drunk. The boy swore he was sober.
"If
you're not drunk, can you recognize me?"
"Yes,
sir, you're a police officer. How about me, sir, do you know me?"
"No!"
"Then
you're the one who's drunk."
0 comments:
Post a Comment